Companies all over the world require accurate translations to ensure they can effectively do business with markets located in any country that speaks a different language. As globalization has continued its spread, so, too, has the need for precise translations of any number of different documents.
However, sometimes the need is especially important. It could be that even the slightest misinterpretation would lead to extremely costly problems. Other times, the law requires translated documents.
In sensitive cases like these, it’s best that your company opts for a notarized translation.
It might even be a requirement.
What Does a Notary Do?
In order to secure a notarized translation, you need to work with a company that can provide you with a notary. State governments appoint officials to these positions.
The reason companies and private citizens need notarized documentsis to prove that it is the genuine article. That is, a third party–the notary–both protects against possible fraud and ensures the proper execution of the documents.
For example, a friend might ask you to be the guardian of a trust they’re setting up for their children. Among other things, this would mean you’d have to sign a document that outlines every detail of this responsibility. A notary would be responsible for confirming you are who you say you are and then checking to make certain you provided your signature everywhere it was necessary for proper execution.
Once they did both of these tasks, the notary would provide their signature and their notary seal. In effect, they would be testifying on your behalf that you had executed the document as directed.
When Would You Need a Notarized Translation?
If your company has ever had translation work done before, then you already know that having it notarized isn’t a legal requirement. In fact, the vast majority of translations don’t ever need notarizations.
Nonetheless, a notarized translation is usually required when applying to many schools and other public institutions. For example, if you needed your high school records translated so you could apply to a school overseas, they’d most likely require that the finished product be notarized. That way, they can be confident that the translation (in this case, a notarized translation) is an accurate representation of the original document.
To be clear, the notary themselves doesn’t have to be fluent in the language in order to provide their signature and seal. Instead, they simply ask the translator to swear to the accuracy of their work. Then, the translator needs to sign an affidavit that commits them to this oath in writing.
A Notarized Translation vs. a Certified Translation
Despite what many people think, a notarized translation is not the same as a certified translation, though both are very similar.
A certified translation is one in which the translator also submits a document, in which they declare that their work is an accurate representation of the documents involved.
These types of translations are typically required whenever you intend to submit a legal document in another language. This could include anything from a birth certificate to court transcripts to business contracts and more.
Finally, it’s worth pointing out that a certified translator is not the same thing as a certified translation. There is no one government certifying body in the United States for translators, but there are numerous professional organizations. Therefore, no translator gets certified by the government in the United States.
However, many professional organizations have their own rigorous tests and certifying standards. The largest and most well-respected of them is the American Translators Association–any translator who successfully passes the American Translators Association’s exam–or one from a similar organization–becomes a certified translator according to their own standards.
However, anyone can technically provide a certified transition. They simply have to sign a Certificate of Accuracy to include with their work. This is why it’s important that you only choose translation companies that employ certified translators, as you can be much more confident in their results.
The U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) Notary Requirement
Another common example when a certified translation is necessary would be if you were an immigrant applying for citizenship. You would need to submit a number of different documents, many of which probably wouldn’t be in English.
“If you submit a document with information in a foreign language, you must also submit a full English translation. The translator must sign a certification that the English language translation is complete and accurate and that he or she is competent to translate from the foreign language into English.”
However, because you would sign Form I-134 under penalty of perjury, you wouldn’t need a notarized translation – just one provided by a certified translator.
Always Choose a Notarized Translation for Added Confidence
As you can see, there are some important extra steps you can take to ensure your translation is accurate. This is valuable for peace of mind, but it can also be essential for reassuring potential clients and business partners, as well. Of course, it’s often a requirement when submitting legal documents.
At Metropolitan Translations, we are happy to offer our notarized translation services to companies and individuals alike. We can even walk you through the process in greater detail before proceeding if you like.
Contact us today for a free quote and turnaround time for your notarized translation.